Переводы. Технический перевод в Москве




Наличие в современной производственной сфере крупных научно-технических фирм повлекло создание при них штата технических переводчиков, деятельность которых связана с переводами текстов, соответствующих тематике фирмы. Однако, содержание штата переводчиков под силу только производственным компаниям, которые отличаются крупными активами и большим бюджетом. При необходимости делать технический перевод в Москве,  небольшим компаниям остается обращаться в профессиональное бюро перевода.

Перевод технических материалов с гарантией качества

Гарантии качества выполнения перевода, удовлетворения всех требований со стороны заказчика бюро переводов предоставляет благодаря наличию опытных лингвистов и специалистов, разбирающихся в области техники, производства и науки. Качественный технический перевод (в Москве можно сделать с сжатые сроки) содержит максимально точную и близкую к авторскому материалу информацию.

Для успешного выполнения всех требований заказчика технические переводчики пользуются вспомогательной литературой, если, конечно, речь идет о письменном переводе. При осуществлении устного перевода переводчик полагается на свои знания.

Процесс перевода

Перевод технических статей, документов, литературы может производиться, как одним специалистом, так и несколькими опытными переводчиками. Перевод может осуществляться в несколько этапов. Изначально над текстом работает технический специалист, который хорошо разбирается в определенной производственной области, потом опытные лингвисты путем редактирования или правки делают текст максимально лаконичным, логичным и точным.

Либо перевод осуществляется в обратном порядке. Над базовым материалом работает профессионал с филологическим образованием, после специалист в области техники редактирует специализированные термины.

В обоих случаях заказчик получает грамотный материал, как с точки зрения технической специализации, так и лингвистики. Процесс перевода направлен на достижение максимальной точности нового материала к исходному тексту, полное отображение раскрываемой в оригинале темы.

В целом заказчик получает технический текст, с качественным насыщением его множественными значениями, терминами, специализированной лексикой. Таким материал характерна ясность изложения, точность стиля, присутствие логических объяснений.

В отличие от других переводов, технические тексты не содержат эмоциональной окраски, не допустимо произвольное изложение технических фактов. Визитка технического перевода – это глубина познаний, предельная точность.