Специфика работы бюро переводов




В наше время компании специализирующиеся на выполнении переводов, как правило, пользуются преимущественно услугами внештатных сотрудников. Это вполне логично, зачем брать переводчика в штат, если объем переводов не превышает 1000 листов в месяц.

translate

Но все меняется, если объем работы значительно выше, тогда бюро по переводам принимает переводчиков в штат. За качество работы в бюро срочных переводов текстов отвечает редактор. Он как ответственное лицо должен отлично владеть языком, а также хорошо разбираться в теме заказа.

Совершать ошибки в такой работе не допустимо, переводимые документы обычно имеют большое значение на международном уровне. Поэтому если в переводе будет допущена ошибка, то это может отрицательно сказаться на партнерских отношениях между фирмами и даже целыми странами.

Для того чтобы избежать всякого рода ошибок бюро по переводам используют многоступенчатую систему проверок. Эта система предусматривает наличие корректора в штате компании. Его работа заключается в исправлении ошибок (если они, конечно же, есть) в переведенном тексте.

Уже после корректора документы попадают на проверку к редактору. Конкуренция среди фирм, выполняющих устный перевод с английского языка и синхронный перевод на русский язык очень высока, за заказы борются как маленькие фирмы, так и солидные конторы.

Тем не менее, большие и важные заказы доверяют крупным фирмам, у которых уже есть большой опыт и хорошая репутация в таких делах. Помимо этого у бюро переводов должен быть штамп апостиля.

Это своего рода удостоверение подлинности документов некоммерческого содержания на территории другой страны. Конкуренция наблюдается не только между российскими фирмами, но и среди зарубежных компаний, которые оказывают услуги по переводу документов на территории нашей страны.

Конечно, отечественные компании проигрывают иностранным фирмам по качеству работы. Именно по этой причине многие российские фирмы предпочитают пользоваться услугами иностранных бюро.

Что касается самих переводов, то большой популярностью пользуется перевод технических текстов с английского, инструкций на различную технику, импортируемую на территорию России. Самое большое количество текстов отданных в бюро переводов написаны на английском языке. На втором месте идут тексты, написанные на европейских языках, а замыкает тройку лидеров тексты, написанные на китайском и японском языках.